Cea mai cunoscută voce a filmelor românești ce circulau pe casete video în ultimii ani ai regimului comunist neagă orice posibilă colaborare cu fosta Securitate de dinainte de 1989.
Irina Margareta Nistor, cea care și-a împrumutat vocea pentru marea majoritate a filmelor ce se traduceau și reproduceau în anii de final ai regimului comunist, a declarat pentru canal33.ro că nu a fost niciodată interesată decât de partea artistică a colaborării din acea perioadă.
„Cine își închipuie că îmi spunea mie cineva, ceva pe tema asta înseamnă că nu știe despre ce vorbește. Nici eu nu știam decât un singur lucru, iar acela era legat de traducerea filmelor!”, a precizat cea cunoscută drept „vocea filmelor” pentru canal33.ro.
Apoi a adăugat ceva legat de calitatea ei specială, de „văzduhistă”. „Lumea nu mă cunoaște, nu știe cât de văzduhistă sunt, de interesată de doar cele ale mele. Așa că pot afirma cu ușurință că nu mă interesa decât să văd filmele, nimic altceva!”, a mai adăugat aceeași Margareta Nistor.
Potrivit unor recente relatări, cea mai mare afacere a fostei Securități a fost contrabanda cu casete video, un fenomen care a căpătat amploare în ultimul deceniu al regimului trecut.
Doi istorici, Liviu Tofan și Stejărel Olaru, au publicat recent o carte pe tema asta, „A fost ca-n filme”, pe care însă Irina Margareta Nistor spune că nu a citit-o.
„Asta e treaba lor, ei au căutat, au ajuns la niște concluzii, dar eu nu nu sunt la curent cu ele”, a menționat Irina Margareta Nistor.
„Cartierul general” al afacerii de atunci ar fi fost o vilă din zona Dorobanți-Floreasca, din apropierea Cartierului Primăverii al nomenclaturii comuniste, adică o zonă extrem de bine controlată și supravegheată de Securitate.
Numai că în acea vilă de sub nasul securiștilor ar fi funcționat afacerea cu pricina, una a traducerii, copierii și vânzării de casete video cu filme de dată recentă venite din vest, afacere a cărei valori este apreciată azi la echivalentul unui milion de dolari americani pe lună. La demisolul acelei vile, Irina Margareta Nistor a vizionat și apoi a tradus mii de filme din limba engleză și franceză.
Irina Margareta Nistor era cea care făcea traduceri și pentru Cinemateca Română, acolo unde primea 65 de lei pentru fiecare titlu de film. În cazul acelei afaceri diferite însă ar fi încasat 200 de lei pe titlu, în total fiind vorba de circa 3.000 de pelicule traduse.